Владимир Агафонов - творческая автобиография

Владимир Агафонов на СокотреАгафонов, Владимир Михайлович - родился в Москве 6 октября 1953 года в семье военнослужащего. Отец, майор-связист, служил тогда в Германии (ГСОВГ), и первой загранкомандировкой стала поездка в Саксонию - в городок Нора под Веймаром. В следующем году семья вернулась в Союз, но свои первые шаги автор сделал именно там, на земле великого немца И.В.Гете (где-то здесь он сочинил: "Горные вершины спят во тьме ночной..." - "Uber allen Gipfeln ist Ruh...")

С 1958 по 1964 жил в Польше, в городе Легница, по новому месту службы отца (СГВ). Здесь же пошел в Школу № 32 СГВ.

Легница - прекрасный, почти средневековый по виду европейский город, ровестник Москвы, давний торговый центр и свидетель важных исторических событий, несомненно повлияла на развитие творческих и лингвистических способностей автора. Благодаря телевизору,  первым иностранным языком  стал польский, а благодаря многочисленным старым монетам, в основном, немецким, которыми буквально усеяна легницкая земля, началось приобщение к немецкому языку.

Сыграла свою роль и генетическая предрасположенность автора к чему-то необычному, нестандартному. Дед автора по линии матери, потомок подмосковных крепостных крестьян князя П.Багратиона (тот получил село Горы за своей женой Екатериной Скавронской), был певчим в церковном хоре и при поддержке озерского фабриканта Щербакова закончил Московскую консерваторию. Однако симпатизировал социал-демократам, подвергался аресту и ссылке. При советской власти всю жизнь проработал бухгалтером, конфликтовал с вороватым начальством. Его младший брат, участник первой мировой и гражданской, дослужился до генерал-лейтенанта и командовал войсками связи Войска Польского в конце Второй Мировой и после ее окончания. А сын женился в Озерах на своей землячке, ее брат прославился потом как футболист - Алексей Гринин.

У деда по линии отца из рязянской деревни Голево высшего образования не было. Зато он был хорошим мастером по металлу, ходил на заработки в Питер и перед первой мировой привез оттуда жену-полячку. На судьбе отца автора это, по-видимому, сказалось. После 6-месячных курсов связистов в Ульяновске он в 1942 с кубиком в петлице комвзводом попал под Сталинград, а затем служил в сформированном нашими властями Войске Польском, в войну дошел до Варшавы.

 

Однако, вернемся к автору. В 1971 закончил московскую спецшколу № 43 с углубленным изучением  немецкого языка и поступил в Военный Институт Иностранных Языков (ВИИЯ), где был определен на Восточный факультет - учить арабский язык. Переводчиков арабского языка не хватало, обучение шло в ускоренном режиме - и уже в июле 1973 автор оказался на языковой практике в Египте - переводчиком в ракетной бригаде "Скад". А 6 октября 1973 неожиданно для всех началась Октябрьская война Египта и Сирии против Израиля (ее еще называют Войной Судного дня). Практика прошла успешно, египетский диалект арабского в основном был освоен, интерес к Арабскому Востоку и ближневосточным делам приобретен ( а в конце 1980-х после признания официально некоторого нашего участия в событиях 1973-74 годов был признан и статус "участника боевых действий").

По окончании Военного Института (ВИ, так стал именоваться ВИИЯ после открытия в нем военно-юридического и женского факультетов) в августе 1976 направлен в длительную служебную командировку в Народную Демократическую Республику Йемен (НДРЙ, Южный Йемен, Аден), где и проработал переводчиком до августа 1980. Сразу был определен в йеменский военно-морской флот, а там - в группу специалистов, занимавшихся оборудованием удаленных радиоцентров на о. Перим (Мейун), в Мукалле и на Сокотре. И уже в сентябре 1976 вылетел на "остров блаженства", в самый сезон валящего с ног юго-западного муссона. Впоследствии бывал на Сокотре много раз, в 1978 перевелся туда переводчиком к советнику йеменского сокотрийского гарнизона, сын которого, Рашид, участвует в проекте и занимается приемом гостей на Сокотре. В мае 1980 присутствовал при масштабных советско-южнойеменских военно-морских учениях на Сокотре c высадкой морского десанта. Еще раз побывал на Сокотре уже в феврале 1990.

Островом Сокотра и, в первую очередь, языком его коренного населения, автор заинтересовался еще в институте, когда, готовясь к поездке в НДРЙ, в библиотеке ВИ нашел книгу Мурада Камиля "Современные арабские диалекты в Йемене". Из примеров, приведенных Камилем, стало ясно, что на острове существует какой-то свой интересный и малоизученный язык. Уже  оказавшись на Сокотре, автор не только в этом убедился, но и начал этот язык изучать, собирать, записывать, посвящая этому значительную часть своего свободного времени. Результатом стала коллекция сокотрийских народных сказок и других материалов на языке оригинала, практическое постижение языка в объеме основных записанных текстов (многое еще нуждается в расшифровке), работа над литературными переводами нескольких сказок и их публикация в прессе (на русском и немецком) и on-line (на английском), популяризация сокотрийского культурного наследия.

В русском литературном переводе в 1994-2002 годах были опубликованы пять сокотрийских сказок, сокращенный вариант одной из них, сказки "Сон", был выпущен в эфир "Радиостанцией Юность" в 2006. Английские литературные переводы четырех сказок Сокотры, а также статья о сокотрийской фольклорной поэзии - четверостишиях "теметхель" - и хронология Сокотры представлены в Интернете на сайте www.soqotra.info (сайт Джона Фаррара). В 2006 журнал Общества немецко-йеменской дружбы Jemen-Report также опубликовал три сказки в прекрасном немецком переводе Марики Брандт с фотографиями из архива автора. Статью автора "Остров сказок и легенд" (на английском) в гезете "Тайф", № 2-2005 цитируют К.Чеунг и Л.Де Вантиер в их новой книге о естественной истории архипелага Сокотра ( Socotra. A Natural History of the Islands and their People (2006), в редактировании которой автор также оказал посильную помощь и для которой по просьбе  авторов написал небольшую статью (на английском), где впервые для столь широкой аудитории представил ряд ранее неизвестных фактов о сокотрийской устной сказочной традиции и ее связях с общемировым культурным наследием. В научном интернет-издании California Linguistic Notes в 2006 (vol. XXXI, No 1) была опубликована первая часть записанного автором с помощью информанта из Калансии в конце 1980-х  объемного текста сокотрийской сказки "Бисмилля" ("Bismilla"), при этом  использована классическая система транскрипции сокотрийских текстов, которой пользовались основатели сокотрийского языкознания - Д.-Х. Мюллер, М. Биттнер, В. Леслау, Э. Вагнер.

В активе автора также ряд публикаций в отечественной прессе: об  арабо-израильской войне в октябре 1973 года; объединении Йемена и гражданской войне в Йемене в 1994 году; о проблемах российской армии и экономики.

Автор предоставил свой архив, воспоминания, впечатления и опыт создателям телевизионного художественного фильма-сериала "Русский перевод" (2006) по роману А. Константинова "Журналист", перевел и "аранжировал" арабские диалоги и помог главным героям фильма "заговорить по-арабски", причем на местных диалектах, а также воссоздать характеры и эпоху 1980-х - ведь основные действующие лица фильма - военные переводчики того времени и те, с кем им приходилось работать - автору очень хорошо знакомы.

 

Фотографии к тексту

 

 

 

← Денис Романов - автор и координатор проекта
Комментарии ()
  1. Гость 30 июля 2012, 20:28 # 0
    Умножаемый Владимир. Читал произведения Константинова. Я жил в 32 и 34 комнатах. Но это было в 78-79 году. Помню английскую надпись на стене вдоль лестницы. Помню закрашенное зеленой краской окно, кажется в 34 комнате. Помню тропу переводчика и Кормаксар. Переводчик был Рустам. Тарик. Жил некоторое время в деревянном бараке. Советник Б. Нечитайло. Вы написали хорошее сообщение- Базы которой не было. Спасибо. К сожалению этот эпизод истории теряется. К Вашим услугам Юрий.
    1. Гость 12 ноября 2012, 18:14 # 0
      Здравствуете, Владимир! Увидел, случайно, Вас в программе ТВ про о. Сокотра. Ностальгия. Лучшие годы моей жизни прошли в гидрографических экспедициях. Гвинея,Ангола,Мозамбик,Эфиопия. Но Сокотра это Жемчужина. Не смотря на все трудности существования меня каждый день ждали открытия. Это лирика. Я из группы к-т л-т Лец Н.М. Работали на м. Рас-Хаулаф с 20.09.78 по 20.09.79. Инженерные изыскания для строительства гидротехнического сооружения. Стараюсь следить за Вашими сообщениями, видимо она тоже запала в Вашу душу. Буду рад содействовать Вам в уточнении фактов прошедших событий. Я по сей день работаю в ГС ЧФ экспедиционный отряд В/Ч 49385. Г.Севастополь. Не ожидал увидеть от Вас ответ,по этому задержался. Юрий.
      1. Гость 13 ноября 2012, 01:21 # 0
        Юрий, рад Вашему ответу. Послал ВАм развернутый ответ на почту jmail.com (если у меня правильно отобразилось) с двумя фотографиями Сокотры: берега в Хаулафе до Вашего прибытия туда (год 1978) и улицы в старом Хадибо (во время Вашего на Сокотре пребывания - 1978-79). Если письмо не получите, сообщите мне, пожалуйста, Ваш е-мэйл на ящик на сайте: agafonov((at))socotra.info или на soqotra ((at)) yandex.ru Ваши воспоминания - это одна из практически неизвестных страниц новейшей истории Сокотры.
        1. Гость 23 февраля 2013, 16:19 # 0
          Владимир! Если Ваша мама Ольга Николаевна в девичестве Юрина, то я Ваша родственница Марина Харькина снс, кгмн,работаю в МГУ им. М.В. Ломоносова
          1. Гость 30 июля 2012, 23:31 # 0
            Здравствуйте, Юрий! А.Константинов, насколько я могу судить с опорой на данные его переводческой биографии в Интернете, был на практике в Адене и жил в Тарике в 1984-1985 годах (скорее всего - с августа по август, но вряд ли позже, чем с сентября по сентябрь). В "Журналисте" он описывает "каменный барак". После событий 1986 года в "каменном бараке" - на втором этаже - произошла перепланировка, и туда переехал (с Фатха) весь Аппарат ГВС (в 1989-91 имел честь наблюдать). Я тоже жил в Тарике в 1976-77 (когда также был переводчиком на флоте, Б.П. Нечитайло приехал немного позже в 1976-м) Переводчиком флотского советника был Рустам Птукян (он тоже одно время жил в Тарике). Довелось пожить в Тарике и в 1979-80. А про "базу на Сокотре" должен же хоть кто-нибудь был сказать, чего не было и быть не могло!? Правда, это тема все еще всплывает на разных языках и даже в научных публикациях. Но это уже мистика..
            1. Гость 13 марта 2018, 02:54 # 0
              Здравствуйте, Владимир! Наткнулся в Сети на Ваш сайт о "базе" на острове Сокотра. Я автор старого сайта "8opesk.ru" и нового "8eskadra.ru". На старом выложен мой (еле просматриваемый) 8-мм фильм о десанте на Сокотру. По нему нашлись в Сети морпехи-участники и прислали мне фото, из которых я сделал страничку, посвящённую этому событию. Я пенсионер, бывший мичман 8-й эскадры с 1978 по 1991 годы. Прочёл Вашу статью и прошу Вашего разрешения скопировать её на мой сайт. Без переделок, если Вы не захотите что-то добавить. Так же прошу разрешения произвести некоторые исправления: -на БДК "И.Рогов" вертолётов Ка-25 не было, были -27 и-29-е. На одном из них я летал обстреливать (Ка-29ым) остров Джазират-Сабуния (есть фото); -командир десанта был не лейтенант, а тогда подполковник Шилов ( в моём фильме есть сцена, на которой он стоит рядом с М.Н. Хронопуло и кому-то машет шлемом). Два года назад он (генерал-майор) возглавлял какое-то морпеховское сообщество. О Сокотре остались самые тёплые воспоминания, ракушки и красиво цветущее раз в 4 года бутылочное дерево. С уважением, Юрий Лихацкий yurvalikh@mail.ru
              1. Гость 12 апреля 2015, 23:21 # 0
                Уважаемый Володя ! Мы с Вами вместе служили в Аден, я Гусейн Гусейнов из Баку....прочитал ваши воспоминания, приятно стало....
                1. Гость 30 декабря 2017, 23:49 # 0
                  Добрый день! Как с вами связаться. Щедрин Владимир. В-76
                  1. Гость 02 января 2018, 23:18 # 0
                    agafonov#socotra.info
                    Последнии комментарии
                    Гость
                    19 апреля 2010
                    Это просто рай!!))
                    Загадка происхождения названия острова Сокотра до сих пор не разгадана. Сами сокотрийцы называют свой остров Сакатри.
                    Наши проекты
                    archerAyaftDarsaDelishadetwahDi Hamridi sebroDixamDracaena CinnabarierisselHadiboHomhilHoqKalesanMumiNogetSamhaShuabSkantsterowadi dirhurАбд-эль-КуриАвиабилетыАктивность на СокотреАлександр АрзянцевАлоеАнна ПчелинцеваАня МоисееваАрхеологияБиологияБлаговонияБронированиеБутылочное деревоБыт сокотрийцевВелосипедВерблюдыВертолет на СокотреВертолётВеснаВетерВидеоВладимир АгафоновВладимир МельникВодопадыВоенныеГрупповые турыДайвингДенис РомановДеревня СновДети на СокотреДраконовое деревоДюныЗагадки СокотрыЗимаИндивидуальные турыИндивидуальный гайдингИсследование островаИсторияЙеменКальмарыКаньоныКартыКвадрокоптерКемпингиКровь драконаКультураЛаданЛариса РеутоваЛетоМагазинМедМедицинаМеста СокотрыМирраМирровое деревоМореМузыкаНадежда НовиковаНовый годОграниченияОлдованОтелиОтзывыПанорамыПещерыПиратыПитаниеПляжиПогодаПолитикаПортПравилаПриродаПроисшествияПтицыРазвитие островаРесторанРецептыРыбаРыбалка на СокотреСССРСаалефСанаСендбордингСказкиСокотрийский языкСокотрийцыСпециальные программыСтандартные турыТекстыТрекингТреккингТуризмФаунаФильмФотоФототурФридайвингХагьерХристианствоЧерепахиЭкологияЭндемикиЯхтингтрекинг
                    About Socotra in English