А знаете ли вы что... » Уникальная рукопись из парижской библиотеки


 

В арабском мире этот единственный список, как и названия представленных в нем
двух разных произведений двух авторов-путешественником эпохи Аббасидов, не были широко известны и не упоминаются в дошедших до нас классических библиографиях на арабском языке.

Внимание же европейских ученых парижская рукопись привлекла очень рано: первый французский перевод был сделан еще в 1718 году. В 1811 году рукопись была издана в Париже на арабском языке (и уже по этому изданию в 1845 был сделан новый перевод на французский). Наконец в 1922 году был издан еще один французский перевод, выполненный известным востоковедом Г. Ферраном.

В конце1950-х для книги "Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 1. Арабские источники VII-X вв.", вышедшей в 1960 году, Л.Е. Куббелем и В.В. Матвеевым по французской публикации 1811 года был сделан русский перевод части текста, содержащий помимо прочего интересные сведения о Сокотре:


"В море есть остров, известный под названием Сокотра. На нем есть места, где растет сокотрийское алоэ. Местоположение острова — вблизи от страны зинджей и страны арабов. Большая часть его жителей — христиане. Причина же этого в том, что когда Александр одержал верх над царем Персии, ему писал его учитель Аристотель, а Александр извещал его о тех странах, которые попадали под его власть.
И тот написал ему, убеждая его искать остров в море, известный под названием Сокотра, ибо на нем есть места, где растет алоэ, важное лекарственное снадобье, без которого лекарство не может быть совершенным. Аристотель посоветовал вывезти с острова его жителей и поселить там греков, которые охраняли бы его и отправляли бы это снадобье в Сирию, Грецию и Египет. Александр выселил жителей с острова и послал туда группу греков. В это же время он приказал правителям провинций, которые со времени смерти Дария повиновались одному ему, заботиться об охране этого острова. Жители его находились в безопасности, пока Аллах не послал Иисуса. Греки слышали, как говорили о его деяниях и примкнули к той христианской вере, к которой примкнули румы. Остатки этих греков сохранились и до сего времени вместе с прочими жителями."



Одно время считалось, что автором текста рукописи является некий выходец из иранского портового города Сирафа на восточном побережье Персидского залива - Абу Зейд аль-Хасан ас-Сирафи, возможно, по мнению И.Ю. Крачковского, живший в Басре в самом начале Х в. (4 в.х.) Он не был ученым или путешественником, но пересказал рассказы других, а именно рассказ "купца Сулеймана" о путешествии в Индию и Китай, а также рассказы курейшита Ибн Вахба, также путешествовавшего в Китай. Однако в рукописи есть сведения и о северо-западных аравийских и восточно-африканских портах Индийского океана.

В научной традиции в качестве общего названия всей рукописи прижилось "Сильсилят ат-таварих" ("Цепь историй"), хотя и отмечалось, что оно не является верным и, скорее всего, принадлежит позднейшему переписчику.

Определенную ясность в изучение этой парижской рукописи внес недавно катарский историк д-р Сейф Шахин аль-Мурейхи. Он исследовал рукопись и определил, что первая ее часть, состоящая из 54 листов, является сочинением "купца Сулеймана" (Сулейман ат-Таджир) и относится к 851 году (237г.х.) В 2006 году катарский исследователь осуществил сабственное арабское критическое издание именно этой части рукописи, которой дал и соответствующее название "'Аджаиб ад-дунья ва кияс аль-бульдан" ("Чудеса мира и измерение стран").

Вторая часть рукописи, как определил катарский ученый, была написана около 916 года (304 г.х.). В этой части как раз и находится все, касающееся мореплавания в районе Юга Аравии и Африканского рога. По мнению ученого, автором этого текста является все-таки Абу Зейд аль-Хасан Бен Язид ас-Сирафи, а его название должно звучать как "Мин ахбар ас-син ва-ль-хинд" ("Из известий Китая и Индии").


Источники: 1) Библиотека сайта XIII век,

2) www.dr-saif.com

 









 
 

Оставить комментарий