Агафонов, Владимир Михайлович - родился в Москве 6 октября 1953 года в семье военнослужащего. Отец, майор-связист, служил тогда в Германии (ГСОВГ), и первой загранкомандировкой стала поездка в Саксонию - в городок Нора под Веймаром. В следующем году семья вернулась в Союз, но свои первые шаги автор сделал именно там, на земле великого немца И.В.Гете (где-то здесь он сочинил: "Горные вершины спят во тьме ночной..." - "Uber allen Gipfeln ist Ruh...")
С 1958 по 1964 жил в Польше, в городе Легница, по новому месту службы отца (СГВ). Здесь же пошел в Школу № 32 СГВ.
Легница - прекрасный, почти средневековый по виду европейский город, ровестник Москвы, давний торговый центр и свидетель важных исторических событий, несомненно повлияла на развитие творческих и лингвистических способностей автора. Благодаря телевизору, первым иностранным языком стал польский, а благодаря многочисленным старым монетам, в основном, немецким, которыми буквально усеяна легницкая земля, началось приобщение к немецкому языку.
Сыграла свою роль и генетическая предрасположенность автора к чему-то необычному, нестандартному. Дед автора по линии матери, потомок подмосковных крепостных крестьян князя П.Багратиона (тот получил село Горы за своей женой Екатериной Скавронской), был певчим в церковном хоре и при поддержке озерского фабриканта Щербакова закончил Московскую консерваторию. Однако симпатизировал социал-демократам, подвергался аресту и ссылке. При советской власти всю жизнь проработал бухгалтером, конфликтовал с вороватым начальством. Его младший брат, участник первой мировой и гражданской, дослужился до генерал-лейтенанта и командовал войсками связи Войска Польского в конце Второй Мировой и после ее окончания. А сын женился в Озерах на своей землячке, ее брат прославился потом как футболист - Алексей Гринин.
У деда по линии отца из рязянской деревни Голево высшего образования не было. Зато он был хорошим мастером по металлу, ходил на заработки в Питер и перед первой мировой привез оттуда жену-полячку. На судьбе отца автора это, по-видимому, сказалось. После 6-месячных курсов связистов в Ульяновске он в 1942 с кубиком в петлице комвзводом попал под Сталинград, а затем служил в сформированном нашими властями Войске Польском, в войну дошел до Варшавы.
Однако, вернемся к автору. В 1971 закончил московскую спецшколу № 43 с углубленным изучением немецкого языка и поступил в Военный Институт Иностранных Языков (ВИИЯ), где был определен на Восточный факультет - учить арабский язык. Переводчиков арабского языка не хватало, обучение шло в ускоренном режиме - и уже в июле 1973 автор оказался на языковой практике в Египте - переводчиком в ракетной бригаде "Скад". А 6 октября 1973 неожиданно для всех началась Октябрьская война Египта и Сирии против Израиля (ее еще называют Войной Судного дня). Практика прошла успешно, египетский диалект арабского в основном был освоен, интерес к Арабскому Востоку и ближневосточным делам приобретен ( а в конце 1980-х после признания официально некоторого нашего участия в событиях 1973-74 годов был признан и статус "участника боевых действий").
По окончании Военного Института (ВИ, так стал именоваться ВИИЯ после открытия в нем военно-юридического и женского факультетов) в августе 1976 направлен в длительную служебную командировку в Народную Демократическую Республику Йемен (НДРЙ, Южный Йемен, Аден), где и проработал переводчиком до августа 1980. Сразу был определен в йеменский военно-морской флот, а там - в группу специалистов, занимавшихся оборудованием удаленных радиоцентров на о. Перим (Мейун), в Мукалле и на Сокотре. И уже в сентябре 1976 вылетел на "остров блаженства", в самый сезон валящего с ног юго-западного муссона. Впоследствии бывал на Сокотре много раз, в 1978 перевелся туда переводчиком к советнику йеменского сокотрийского гарнизона, сын которого, Рашид, участвует в проекте и занимается приемом гостей на Сокотре. В мае 1980 присутствовал при масштабных советско-южнойеменских военно-морских учениях на Сокотре c высадкой морского десанта. Еще раз побывал на Сокотре уже в феврале 1990.
Островом Сокотра и, в первую очередь, языком его коренного населения, автор заинтересовался еще в институте, когда, готовясь к поездке в НДРЙ, в библиотеке ВИ нашел книгу Мурада Камиля "Современные арабские диалекты в Йемене". Из примеров, приведенных Камилем, стало ясно, что на острове существует какой-то свой интересный и малоизученный язык. Уже оказавшись на Сокотре, автор не только в этом убедился, но и начал этот язык изучать, собирать, записывать, посвящая этому значительную часть своего свободного времени. Результатом стала коллекция сокотрийских народных сказок и других материалов на языке оригинала, практическое постижение языка в объеме основных записанных текстов (многое еще нуждается в расшифровке), работа над литературными переводами нескольких сказок и их публикация в прессе (на русском и немецком) и on-line (на английском), популяризация сокотрийского культурного наследия.
В русском литературном переводе в 1994-2002 годах были опубликованы пять сокотрийских сказок, сокращенный вариант одной из них, сказки "Сон", был выпущен в эфир "Радиостанцией Юность" в 2006. Английские литературные переводы четырех сказок Сокотры, а также статья о сокотрийской фольклорной поэзии - четверостишиях "теметхель" - и хронология Сокотры представлены в Интернете на сайте www.soqotra.info (сайт Джона Фаррара). В 2006 журнал Общества немецко-йеменской дружбы Jemen-Report также опубликовал три сказки в прекрасном немецком переводе Марики Брандт с фотографиями из архива автора. Статью автора "Остров сказок и легенд" (на английском) в гезете "Тайф", № 2-2005 цитируют К.Чеунг и Л.Де Вантиер в их новой книге о естественной истории архипелага Сокотра ( Socotra. A Natural History of the Islands and their People (2006), в редактировании которой автор также оказал посильную помощь и для которой по просьбе авторов написал небольшую статью (на английском), где впервые для столь широкой аудитории представил ряд ранее неизвестных фактов о сокотрийской устной сказочной традиции и ее связях с общемировым культурным наследием. В научном интернет-издании California Linguistic Notes в 2006 (vol. XXXI, No 1) была опубликована первая часть записанного автором с помощью информанта из Калансии в конце 1980-х объемного текста сокотрийской сказки "Бисмилля" ("Bismilla"), при этом использована классическая система транскрипции сокотрийских текстов, которой пользовались основатели сокотрийского языкознания - Д.-Х. Мюллер, М. Биттнер, В. Леслау, Э. Вагнер.
В активе автора также ряд публикаций в отечественной прессе: об арабо-израильской войне в октябре 1973 года; объединении Йемена и гражданской войне в Йемене в 1994 году; о проблемах российской армии и экономики.
Автор предоставил свой архив, воспоминания, впечатления и опыт создателям телевизионного художественного фильма-сериала "Русский перевод" (2006) по роману А. Константинова "Журналист", перевел и "аранжировал" арабские диалоги и помог главным героям фильма "заговорить по-арабски", причем на местных диалектах, а также воссоздать характеры и эпоху 1980-х - ведь основные действующие лица фильма - военные переводчики того времени и те, с кем им приходилось работать - автору очень хорошо знакомы.